Программа для рисования бисером нуждается в помощи переводчика

Здравствуйте, феи, я Ли, разработчик Beadpatternpro, разработал его вместе с другом в 2021 году, в то время была написана только простая версия, которой пользовалась только моя жена. Позже обновил пользовательскую систему, чтобы китайские любители бисера могли пользоваться ею. Перевод английской версии был завершен в начале этого года. Все бесплатно, никакой платы.
Я бы хотел перевести для него русскую версию. Но это очень сложно для меня, хотя я несколько раз переводила ее с помощью онлайн-программ, но либо формат очень длинный, либо там четыре или пять переводов одного слова. Не знаю, связано ли это со специализированными словарями, но это сильно затрудняет процесс перевода. Именно поэтому я зарегистрировался на этом форуме, надеясь найти кого-то, кто захочет мне помочь. Я хотел бы, чтобы вы помогли мне выявить любые ошибки или несоответствия в русских переводах, представленных на сайте, сделали скриншот и сказали, какие слова мне следует использовать (лучше всего английские или китайские), этот сайт некоммерческий, поэтому у меня нет денег, чтобы заплатить вам.
Это его интерфейс, я перевел его с помощью онлайн-программы и понятия не имею, что это за перевод. Я часто думаю о нем как о функции слова, которая переводит предложение или фразу, но я не знаю, что это такое.
Надеюсь, я не создал проблем для сообщества.
Этот русский язык все еще переводится мной с помощью онлайн-инструмента, поэтому я надеюсь, что все будет правильно.Скорая бисерная помощь: Программа для рисования бисером нуждается в помощи переводчика
Скорая бисерная помощь: Программа для рисования бисером нуждается в помощи переводчика
Скорая бисерная помощь: Программа для рисования бисером нуждается в помощи переводчика
Скорая бисерная помощь: Программа для рисования бисером нуждается в помощи переводчика

17 комментариев

aska
Здравствуйте, Ли. Вы забыли дать ссылку на сайт с вашей программой. Прежде чем предлагать свою помощь, хорошо бы посмотреть на объем требуемой помощи.
lichrun
Спасибо за ваш ответ. Прикрепите url-адрес ниже
В нижней части страницы можно переключиться на русский язык — именно эту версию я взял для перевода. За исключением интерфейса для генерации PDF-файлов, все остальные интерфейсы можно увидеть, не входя в систему. Надеюсь, вы сможете сообщить мне о любых ошибках или нелепых переводах! Спасибо!
https://beadpatternpro.com
aska
Ну, для начала: мой антивирус (Avast) ругнулся, когда я попыталась зайти на ваш сайт. Проверьте, пожалуйста, сертификаты и все прочее, что необходимо…
aska


1. Предлагаю три варианта замены:
1.1 Убрать слово «Рекомендуем». Оставить: «Цветовая группа»
1.2 Заменить на «Похожие»
1.3 Заменить на «Другие оттенки этого цвета»

Конечно, не только на этой странице, а на всех страницах, где встречается эта надпись.

UPD. Думаю, вариант «Цветовая группа» будет лучшим из этих трех, т.к. термин «цветовая группа» встречается также в других местах.
Последний раз редактировалось
aska


2. Я правильно понимаю, что бисер из этой серии рекомендуется СОЧЕТАТЬ с тем бисером, который представлен наверху?
Если да, то я предложила бы заменить «Серия Рекомендую» на
2.1 «Рекомендуемые сочетания» или
2.2 «Подходящие сочетания»
aska


«Атрибут» и «Ценить» — звучит вообще не по-русски. Я бы вообще убрала строку с этими словами, т.к. и так понятно, что находится в каждом из столбцов.
aska


4. «pieces» по-русски «штук» или «штуки», сокращается до «шт.», «gram» принятое сокращение «г», предлог «per» в данном случае переводится как «в». В результате получится: 1100 шт. в 10 г.
Ну или «1100 бисерин в 10г».
Последний раз редактировалось
aska


5. Вот тут много непереведенных терминов. Однако я затрудняюсь их перевести. Некоторые понятно, как переводить, а некоторые вообще непонятно, что имеется в виду, например, «duracoat». Возможно, вам лучше попросить перевести кого-то, кто часто видит японский бисер в наших магазинах и знает, как он там называется по-русски.
Последний раз редактировалось
aska


6. e-mail для связи у нас принято называть «Контакт». Т.е. лучше заменить слово «Поддерживать» на «Контакт».
aska


7. Заменить «Учебники» на «Руководство по использованию программы (видео на английском языке)». И рекомендую добавить субтитры на русском языке. (Хотя лично мне было понятно и так, даже если бы я не знала английского языка. Но у меня есть опыт работы с графическими программами, а у кого-то его может не быть, так что лучше все-таки добавить субтитры на русском языке.)

8. Заменить «о» на «О нас»

9. Заменить «политика» на «Политика» (сделать первую букву заглавной).
aska


Обратите внимание, что на моем компьютере в масштабе 100% видна только часть текста. Разрешение экрана 1280 на 1024. Firefox последней версии.
aska


Обратите внимание, что текст виден только при масштабе 80% и менее.

11. Мне непонятно, о чем идет речь.

12. Заменить «официальной командой и сообществом» на «нашими командой и сообществом».

13. Заменить «обширную» на «большую».

14. Заменить «ткацких станков и кирпичей» на для ткачества и плетения «кирпичиком»

15. Заменить «Ткацкий станок и кирпич» на Ткачество и плетение «кирпичиком»
aska


Водяные знаки по всей рабочей поверхности очень раздражают. Лично меня они раздражают настолько сильно, что я не стала бы пользоваться вашей программой — не хочу испытывать столько негативных чувств при работе. Если хотите оставить свой знак на готовой картинке — добавьте его при сохранении картинки пользователем. И не по всей поверхности, а где-нибудь в уголке, деликатно.
aska
Рекомендую также добавить выбор языка в окно программы, т.к. мне кажется, что немного пользователей догадается, что нужно перейти на главную страницу, там промотать страницу до конца и внизу выбрать русский язык, чтобы надписи в программе были переведены на русский язык.

Сейчас мне пора заниматься делами, остальное — потом. Удачи!
lichrun
Большое спасибо!! Я буду оптимизировать их один за другим, как было предложено!!!
lichrun
Вы хороший человек. Большое спасибо, помимо перевода, вы также дали мне много полезных советов.