Программа для рисования бисером нуждается в помощи переводчика
Здравствуйте, феи, я Ли, разработчик Beadpatternpro, разработал его вместе с другом в 2021 году, в то время была написана только простая версия, которой пользовалась только моя жена. Позже обновил пользовательскую систему, чтобы китайские любители бисера могли пользоваться ею. Перевод английской версии был завершен в начале этого года. Все бесплатно, никакой платы.
Я бы хотел перевести для него русскую версию. Но это очень сложно для меня, хотя я несколько раз переводила ее с помощью онлайн-программ, но либо формат очень длинный, либо там четыре или пять переводов одного слова. Не знаю, связано ли это со специализированными словарями, но это сильно затрудняет процесс перевода. Именно поэтому я зарегистрировался на этом форуме, надеясь найти кого-то, кто захочет мне помочь. Я хотел бы, чтобы вы помогли мне выявить любые ошибки или несоответствия в русских переводах, представленных на сайте, сделали скриншот и сказали, какие слова мне следует использовать (лучше всего английские или китайские), этот сайт некоммерческий, поэтому у меня нет денег, чтобы заплатить вам.
Это его интерфейс, я перевел его с помощью онлайн-программы и понятия не имею, что это за перевод. Я часто думаю о нем как о функции слова, которая переводит предложение или фразу, но я не знаю, что это такое.
Надеюсь, я не создал проблем для сообщества.
Этот русский язык все еще переводится мной с помощью онлайн-инструмента, поэтому я надеюсь, что все будет правильно.


Я бы хотел перевести для него русскую версию. Но это очень сложно для меня, хотя я несколько раз переводила ее с помощью онлайн-программ, но либо формат очень длинный, либо там четыре или пять переводов одного слова. Не знаю, связано ли это со специализированными словарями, но это сильно затрудняет процесс перевода. Именно поэтому я зарегистрировался на этом форуме, надеясь найти кого-то, кто захочет мне помочь. Я хотел бы, чтобы вы помогли мне выявить любые ошибки или несоответствия в русских переводах, представленных на сайте, сделали скриншот и сказали, какие слова мне следует использовать (лучше всего английские или китайские), этот сайт некоммерческий, поэтому у меня нет денег, чтобы заплатить вам.
Это его интерфейс, я перевел его с помощью онлайн-программы и понятия не имею, что это за перевод. Я часто думаю о нем как о функции слова, которая переводит предложение или фразу, но я не знаю, что это такое.
Надеюсь, я не создал проблем для сообщества.
Этот русский язык все еще переводится мной с помощью онлайн-инструмента, поэтому я надеюсь, что все будет правильно.




38 комментариев
В нижней части страницы можно переключиться на русский язык — именно эту версию я взял для перевода. За исключением интерфейса для генерации PDF-файлов, все остальные интерфейсы можно увидеть, не входя в систему. Надеюсь, вы сможете сообщить мне о любых ошибках или нелепых переводах! Спасибо!
https://beadpatternpro.com
1. Предлагаю три варианта замены:
1.1 Убрать слово «Рекомендуем». Оставить: «Цветовая группа»
1.2 Заменить на «Похожие»
1.3 Заменить на «Другие оттенки этого цвета»
Конечно, не только на этой странице, а на всех страницах, где встречается эта надпись.
UPD. Думаю, вариант «Цветовая группа» будет лучшим из этих трех, т.к. термин «цветовая группа» встречается также в других местах.
2. Я правильно понимаю, что бисер из этой серии рекомендуется СОЧЕТАТЬ с тем бисером, который представлен наверху?
Если да, то я предложила бы заменить «Серия Рекомендую» на
2.1 «Рекомендуемые сочетания» или
2.2 «Подходящие сочетания»
«Атрибут» и «Ценить» — звучит вообще не по-русски. Я бы вообще убрала строку с этими словами, т.к. и так понятно, что находится в каждом из столбцов.
4. «pieces» по-русски «штук» или «штуки», сокращается до «шт.», «gram» принятое сокращение «г», предлог «per» в данном случае переводится как «в». В результате получится: 1100 шт. в 10 г.
Ну или «1100 бисерин в 10г».
5. Вот тут много непереведенных терминов. Однако я затрудняюсь их перевести. Некоторые понятно, как переводить, а некоторые вообще непонятно, что имеется в виду, например, «duracoat». Возможно, вам лучше попросить перевести кого-то, кто часто видит японский бисер в наших магазинах и знает, как он там называется по-русски.
6. e-mail для связи у нас принято называть «Контакт». Т.е. лучше заменить слово «Поддерживать» на «Контакт».
7. Заменить «Учебники» на «Руководство по использованию программы (видео на английском языке)». И рекомендую добавить субтитры на русском языке. (Хотя лично мне было понятно и так, даже если бы я не знала английского языка. Но у меня есть опыт работы с графическими программами, а у кого-то его может не быть, так что лучше все-таки добавить субтитры на русском языке.)
8. Заменить «о» на «О нас»
9. Заменить «политика» на «Политика» (сделать первую букву заглавной).
Обратите внимание, что на моем компьютере в масштабе 100% видна только часть текста. Разрешение экрана 1280 на 1024. Firefox последней версии.
Обратите внимание, что текст виден только при масштабе 80% и менее.
11. Мне непонятно, о чем идет речь.
12. Заменить «официальной командой и сообществом» на «нашими командой и сообществом».
13. Заменить «обширную» на «большую».
14. Заменить «ткацких станков и кирпичей» на для ткачества и плетения «кирпичиком»
15. Заменить «Ткацкий станок и кирпич» на Ткачество и плетение «кирпичиком»
Водяные знаки по всей рабочей поверхности очень раздражают. Лично меня они раздражают настолько сильно, что я не стала бы пользоваться вашей программой — не хочу испытывать столько негативных чувств при работе. Если хотите оставить свой знак на готовой картинке — добавьте его при сохранении картинки пользователем. И не по всей поверхности, а где-нибудь в уголке, деликатно.
Сейчас мне пора заниматься делами, остальное — потом. Удачи!
Мой антивирус Avast сообщает, что сайт pic.superbed.cc/ заражен вирусом, поэтому он прервал соединение к нему. Url картинки, к которой обращалась ваша программа, указан на скриншоте (17-2). К сожалению, скопировать ссылку на картинку и вставить ее в текстовом виде в мой комментарий я не могу, Avast не дает возможности копировать текст из своего окна.
18-1 Заменить на «Плетение кирпичиком»
18-2 Заменить на «Станковое ткачество»
18-3 Заменить на «Квадратная сетка»
18-4 Заменить на «Мозаичное плетение ( „Пейот“ )»
18-5 Заменить на «Задать свой размер бисеринки»
18-6 Заменить на «Можно выбрать одну из готовых сеток: »
18-7 Заменить на «Новый дизайн»
19-1 DB Brick, RR Brick — что такое DB и RR?
Brick = «Плетение кирпичиком»
Loom = «Станковое ткачество»
Square = «Квадратная сетка»
Peyote = «Мозаичное плетение» ( «Пейот» )
20-1 «плетения бисера» заменить на «плетения из бисера»
20-2 Lantern earrings = Серьги-фонарики
20-3 3Drop Brick Stich = 3-рядный «кирпичик»
20-4 2Drop Brick Stich = 2-рядный «кирпичик»
20-5 Что такое MRR?
Double Tower = Две башни
20-6 Earring 2 = Серьги 2
20-7 diamond (в данном случае) = Ромб
20-8 Triangle = Треугольник
20-9 Что такое DB?
Tower = Башня
20-10 Pendant = Подвеска
или Pendant = Кулон
20-11 Hexagon = Шестиугольник
20-12 Hollow Triangle = Треугольник с дыркой
20-13 Flower = Цветок
20-14 Butterfly = Бабочка
20-15 Eardrop = Серьги-капельки
20-16 heart = Сердечко
21 Слово «Сохранять» везде заменить на «Сохранить»
Кстати, когда я нажала кнопку «Сохранить», ничего не произошло. Должно было открыться диалоговое окно, где я должна была задать куда (в каком месте) сохранить картинку. Но ничего не открылось.
22 Фраза непонятна. Пожалуйста, объясните, что имелось в виду, чтобы я могла предложить адекватный перевод.
Но импортировать можно только изображения со всей веб-страницы, сторонние PNG-изображения импортировать нельзя.
Вот что я пытаюсь сказать в целом.
Переведено с помощью DeepL.com (бесплатная версия)
23-1 «Покажите» заменить на «Показать»
23-2 «Рендеринг бусинок (бета)» заменить на «Объемные/плоские бисеринки (бета)»
«Блок рендеринга с чистым цветом или шариком.» заменить на «При включенной опции бисеринки будут выглядеть объемными»
23-3 «Show Symbol Letters» = «Показать буквы в ячейках»
«Show symbol letters in the pattern» = «В каждой клеточке будет показан ее буквенный код, чтобы в текстовом описании можно было указать конкретную бисеринку из схемы»
24-1 «Раскладка клавиатуры» заменить на «Горячие клавиши»
24-2 «Используйте клавиатуру, чтобы ускорить проектирование.» заменить на «Переключайтесь между инструментами, используя клавиатуру»
24-3 «Рисовать» заменить на «Карандаш»
24-4 «Кастрюля» заменить на " «Лапка» (перетаскивайте мышкой схему по окну программы)"
25-1 «О» заменить на «О программе»
25-2 «Make professional beading patterns easily!» = «Создавайте схемы бисероплетения с легкостью!»
26-1 Слово «Инструмент» не помещается на отведенном ему месте. Эту панель следовало бы назвать не «Инструмент», а «Инструменты». Но мне кажется, что можно обойтись и без заголовка, т.е. просто убрать слово «Инструмент», т.к. и так понятно, что там.
26-2 «Кастрюля» заменить на «Лапка», а во всплывающей подсказке (title) написать: «Перетаскивайте мышкой схему по окну программы».
26-3 «Рисовать» заменить на «Карандаш», во всплывающей подсказке (title) написать: «Щелкайте мышкой или перетаскивайте мышь по ячейкам, чтобы закрасить их выбранным цветом»
26-4 Всплывающая подсказка (title) к «Ластик»: «Убирает цвет из ячейки»
26-5 «Сборщик» заменить на «Пипетка», во всплывающей подсказке (title) написать: «Щелкните мышкой по ячейке, чтобы выбрать цвет из нее»
26-6 «Палочка» заменить на «Волшебная палочка». Во всплывающей подсказке (title) написать: «Выделяет область, закрашенную одним цветом»
26-7 «Единица» — я не понимаю, что это за инструмент. Во всплывающей подсказке у вас написано, что это инструмент выделения, но я попробовала его использовать и не поняла, что этот инструмент делает. Объясните, пожалуйста, подробно и точно, чтобы я смогла сделать адекватный перевод.
Пожалуйста, прочитайте ВСЕ мои комментарии (и сегодняшние, и предыдущие) и ответьте на ВСЕ мои вопросы (т.е. везде, где встречается "?" или «я не понимаю»).