avatar
У мамы 11 июля день рождения — вот тогда и отдам. Правда, не уверена, что она позволит себя сфотографировать…
avatar
Спасибо, Тамара!
avatar
Спасибо, Олечка!
avatar
Люблю лохматенькое!  
avatar
О! Спасибо!  
avatar
 
avatar
avatar
Здорово! Очень симпатично!   
avatar
Да-да, и молоком запивает!
avatar
Рекомендую также добавить выбор языка в окно программы, т.к. мне кажется, что немного пользователей догадается, что нужно перейти на главную страницу, там промотать страницу до конца и внизу выбрать русский язык, чтобы надписи в программе были переведены на русский язык.

Сейчас мне пора заниматься делами, остальное — потом. Удачи!
avatar


Водяные знаки по всей рабочей поверхности очень раздражают. Лично меня они раздражают настолько сильно, что я не стала бы пользоваться вашей программой — не хочу испытывать столько негативных чувств при работе. Если хотите оставить свой знак на готовой картинке — добавьте его при сохранении картинки пользователем. И не по всей поверхности, а где-нибудь в уголке, деликатно.
avatar


Обратите внимание, что текст виден только при масштабе 80% и менее.

11. Мне непонятно, о чем идет речь.

12. Заменить «официальной командой и сообществом» на «нашими командой и сообществом».

13. Заменить «обширную» на «большую».

14. Заменить «ткацких станков и кирпичей» на для ткачества и плетения «кирпичиком»

15. Заменить «Ткацкий станок и кирпич» на Ткачество и плетение «кирпичиком»
avatar


Обратите внимание, что на моем компьютере в масштабе 100% видна только часть текста. Разрешение экрана 1280 на 1024. Firefox последней версии.
avatar


7. Заменить «Учебники» на «Руководство по использованию программы (видео на английском языке)». И рекомендую добавить субтитры на русском языке. (Хотя лично мне было понятно и так, даже если бы я не знала английского языка. Но у меня есть опыт работы с графическими программами, а у кого-то его может не быть, так что лучше все-таки добавить субтитры на русском языке.)

8. Заменить «о» на «О нас»

9. Заменить «политика» на «Политика» (сделать первую букву заглавной).
avatar


6. e-mail для связи у нас принято называть «Контакт». Т.е. лучше заменить слово «Поддерживать» на «Контакт».
avatar


5. Вот тут много непереведенных терминов. Однако я затрудняюсь их перевести. Некоторые понятно, как переводить, а некоторые вообще непонятно, что имеется в виду, например, «duracoat». Возможно, вам лучше попросить перевести кого-то, кто часто видит японский бисер в наших магазинах и знает, как он там называется по-русски.
Последний раз редактировалось
avatar


4. «pieces» по-русски «штук» или «штуки», сокращается до «шт.», «gram» принятое сокращение «г», предлог «per» в данном случае переводится как «в». В результате получится: 1100 шт. в 10 г.
Ну или «1100 бисерин в 10г».
Последний раз редактировалось
avatar


«Атрибут» и «Ценить» — звучит вообще не по-русски. Я бы вообще убрала строку с этими словами, т.к. и так понятно, что находится в каждом из столбцов.
avatar


2. Я правильно понимаю, что бисер из этой серии рекомендуется СОЧЕТАТЬ с тем бисером, который представлен наверху?
Если да, то я предложила бы заменить «Серия Рекомендую» на
2.1 «Рекомендуемые сочетания» или
2.2 «Подходящие сочетания»
avatar


1. Предлагаю три варианта замены:
1.1 Убрать слово «Рекомендуем». Оставить: «Цветовая группа»
1.2 Заменить на «Похожие»
1.3 Заменить на «Другие оттенки этого цвета»

Конечно, не только на этой странице, а на всех страницах, где встречается эта надпись.

UPD. Думаю, вариант «Цветовая группа» будет лучшим из этих трех, т.к. термин «цветовая группа» встречается также в других местах.
Последний раз редактировалось